テーマ:字幕が読めない?!

書き込み欄へ テーマ一覧に戻る
お名前: そんし
とんでもなくスローで文字の少ない字幕映画を見たことがあります。あれほどの映画は他に例がありません。韓流ブームのさなかのペヨンジュン主演の「四月の雪」。

本物の声が聞きたい中高年のおばさま族にとっては、字幕映画なんぞ全く無縁の世界で生きてきたと思うので、生まれて初めての字幕映画という人が圧倒的多数だったのだと思います。

映画の製作会社も、これは日本のおばさま向け映画と割り切って作っていたフシがあって、普通の映画の半分くらいの文字数で老眼鏡無しで充分読み取れるおおきな文字が、ゆっくり読み終わるよう、いつまでも画面に表示されていて、なんと演技している俳優の方が、それを読み終わるのを待っているかのように、立ち止まりつつスローテンポでセリフを言ってました。

当然映画そのものも、かなり間延びしたものになっていて、信じられないほどひどい映画でしたが、ストーリーより尊顔というヨン様ファンのおばさま達には大満足の映画だったことでしょう。

若者の学力低下を嘆く前に、彼らの親や祖父母の方がよっぽどひどい学力であるという現実を思い知らされる映画です。
[2008年05月12日00時10分]
お名前: 広嗣
 平均値なのか、一定の時間に読める文字数は大体決まっているそうです。映画の字幕もそれにのっとって字幕の文字数が決まってくるようです。もともとその文字数で問題なかったのが、「読めない」となると、四角五角さんの言うように「学力低下」を疑わざるを得ません。

 テレビで見る映画の吹き替え版は好きです。尤も二ヶ国語放送であることが前提ですが。英語の映画なら、原語の方を聴いてリスニングの練習ができますので。


[2008年05月11日10時00分]
お名前: 四角五角
 なんか嘘みたいな話ですが、最近の洋画の吹き替え率が高いのはこうした理由なのか…。確かに「読み終わる前に次の字幕になってしまう」という理由で映画を観ない人はいる。読む速度は人それぞれだから仕方ないとしても、漢字の使用頻度を落とすというのはどうなんだろう?年間20本以上観る私からにすればそれほど難しい漢字を使っているわけでもない。こんな所でも若い日本人の学力低下の影響が出ているのか…。

 吹き替えが嫌いなわけではないけれど、集客だけを見込んだ実力のない吹き替えが増えるのはごめんですね。映画会社も作品ホームページに吹き替え版のキャストも出してくれたらいいのに…。

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080510-00000931-san-ent
[2008年05月10日22時41分]
このテーマについての発言をどうぞ。(管理の都合上書き込み時のIP情報を内部保存しております)
氏名 削除コード
E-mail URL


半角カナは使用しないようにしてください。文字化けします。